Tag Archives: Scottish Terms

Word of the Week

Hogmanay (hog’ma-nay):

The last day of the year, when children traditionally went from house to house asking for presents. It also refers to a small cake given to children on New Year’s day.  More recently it has become a raucous New Year’s Eve party in many Scottish cities.

Usage:  The traditional Hogmanay includes “first footing,” welcoming a tall, dark stranger at the stroke of midnight. First-footers should bring a gift such as uisge beatha “water of life” (Scotch, it’s a drink, not a nationality *snort*), a lump of coal, or a bannock, a simple oat cake. This tradition reaches back to the Viking era, when the blond, blue-eyed Vikings brought only bad luck to whomever they visited. Today groups of friends gather and visit other friends. Whichever party you join this year, look out for the accent on the final syllable of today’s word.

Suggested Usage:
If you would like to add a bit of innovation in your end-of-the-year greetings, try “Merry Christmas and a Happy Hogmanay!” for a change. If you go to the Hogmanay street party in Edinburgh or Glasgow, though, it is unlikely that anyone will be able to hear you.

Etymology:
The sense of “Hogmanay” corresponds to that of Old French aguillanneufau gui l’an neuf! “(kiss) under the New Year’s mistletoe.” Others speculated that “hogmanay” itself comes either from the Anglo-Saxon haleg monath “holy month” or Gaelic oge maidne “new morning.” “the last day of the year, new year’s gift.” In modern French dialects it survives as “aiguilan,” “guilané,” and “guilanneau” but in Normandy it is “hoguignettes” or “hoguinané,” whence it probably invaded Scottish English. The French term survives today in the phrase au gui l’an neuf! “(kiss) under the New Year’s mistletoe.” Others speculated that “hogmanay” itself comes either from the Anglo-Saxon haleg monath “holy month” or Gaelic oge maidne “new morning.”

Hear it.

Word of the Week

lucky bag:barbie-lucky-bag

A bag containing sweets and a cheap toy or gift, as bought by children from sweetie shops.  The point is, the purchaser doesn’t know exactly what is in the bag until it is opened, and the term is often used to disparage something the speaker doesn’t think much of:

“That’s some mobile phone you’ve got there;  get it in a lucky bag, did ya?”

* I suppose the American term for this is Crackerjack box.

Hear my audio.

Word of the Week

Scheduled from last Saturday…

loaded:

Another word for well off, rich or has money, this is also a descriptive term meaning full of the cold, having a runny nose, sore head etc:  Aw ya poor soul, ye’re loaded.  Away hame tae yer bed wi’ a hot lemsip.”

Hear my audio.

Word of the Week

belter:

Any of a wide range of things seen as exceptionally good, excellent or cool:

“The baw landit at his feet an’ he hit it a belter.”
“Who was that wee belter ye were chattin’ up there?”
“Yer new motorbike’s a belter!”
“Ah landed tickets tae the concert fur cheap! Ya pure belter!”

Hear it.

See last week’s (posted late) edition, it’s a pure belter.

Thanks to a new reader, Laura K. for the suggestion!